本书是2010考研王王迈迈考研英语词汇扩散式快速记忆,扩散式快速记忆主要采用以下方式:
王迈迈,著名英语教学专家,长期从事大学英语教学和翻译工作,现为武汉现代外国语言文学研究所所长,王迈迈先生从1987年开始翻译英美文学作品:第一本译著《抓间谍者》便引起读者关注,一版销售十万册,继而翻译英国女王传记类作品《皇家姐妹》,美国作家西德尼谢尔顿的畅销小说《夜半情思》,《南希里根回忆录》,《马克吐温未发表作品集》等多部译著。1990年以后,因为教学关系,又编著和主编了百余部大学英语教材和四、六级考试等方面的图书,其作品因为对英语知识的讲解特别生动,对考试方向的把握特别准确,许多品种畅销十余年不衰。调查显示,全国许多大学的学生拥有王迈迈编著的图书,几乎人手一册,其深受欢迎的程序可见一斑。
中文小说的海外市场日益扩大,这些年来,翻译中文网络小说的网站如雨后春笋般不断涌现。在这篇文章中我要介绍的是提供精翻中文网络小说的几个大站。
说到中国网络小说的英译发展史,就不得不提Wuxiaworld。这个网站由RWX(任我行)于2014年创立,拉开了大规模翻译中国网络小说的序幕。任我行在一次专访中提到,最开始是包括他在内的一群人在美国一个Spcent论坛中断断续续翻译中国武侠小说,但都不温不火,直到他翻译了一部起点文《盘龙》,中国网络小说终于开始引起外国读者的兴趣,“因为《盘龙》是一个很西化的作品,像里面人名都是西式的,读者看到就比较亲切。”这本小说的日均点击量达到了十几万,因此任我行创立了Wuxiaworld专门来上传文章,之后陆陆续续有译者加入,Wuxiaworld便开始壮大(现在还翻译韩国网络小说),逐渐发展成为最受国外读者欢迎的亚洲网络小说翻译网站之一。
Wuxiaworld具体有多受欢迎,大家看看下面的网站排名和用户访问量等数据就知道:
金庸小说风靡华人世界数十载,但在英语世界却鲜少人认识,原因是金庸营造的武侠世界,武功招数繁多,江湖规矩林立,大量的中国文化典故,小说半文半白的文字风格,都对翻译提出了很大的挑战。过去也有部分译者尝试翻译,但正式出版的英文版不多。
今年2月,瑞典姑娘郝玉青(AnnaHolmwood)花了六年时间的英译本《射鵰英雄传》首卷面世,上市两个多月就连续加印七次,平装版更夺下了亚马逊的销售冠军,在英语世界刮起一股金庸旋风。出版社还计划出版英文版射鵰三部曲,除了《射鵰》外,还会出版《神鵰侠侣》、《倚天屠龙记》等,共推出12本,分开12年出版。
为了让西方世界更好地了解这位风靡华人世界的武侠大师,郝玉青把金庸比喻为中国版的托尔金(J.R.R.Tolkien),《射鵰》三部曲则是中国版《魔戒》。郝玉青说,金庸的作品带有历史与奇幻色彩,这些元素是她把金庸比喻为托尔金的原因。她表示,金庸是独一无二的,但这样的比喻能给英国读者一个大概方向,预期射鵰英雄传是怎样的作品。
下一篇
英美文学经典赏析pdf