首页 >> 新闻中心 >> 书评

美国文学作家及作品英文

  • 书评
  • 23-06-09
  • 点击次数:16

古龙小说里最著名的最好看的几本小说有哪些?

古龙是台湾文坛极负盛名的武侠小说家。在台湾的通俗文学中,武侠小说是仅次于言情文学的一大类目。早在三四十年代,占据中国武侠文坛的“北派五大家”(即还珠楼主、白羽、郑澄因、王度庐、朱贞木)的部分作品在台湾已颇为流行,这些作家的作品大多继承中国传统武侠创作的写作技法,被称之为旧派武侠小说。50年代至今,台湾当代文坛相继涌出一批武侠小说作家,虽然有些作家仍沿袭旧派武侠小说的创作套路,但更多的是力求摆脱“旧派”

的若干束缚,在审美意识与文学观念上都作了某些“改弦更张”的尝试,作品的思想内容、表现形式和文体等方面也都不同程度呈现出新的文学风貌,因此被称之为新派武侠小说。这其中,最具代表性的是古龙的创作。

古龙本名熊耀华,1936年生于香港,1985年9月去世。祖籍江西赣州。从小因身世飘零,性格孤僻,几度陷人生活困境。从淡江大学文理学院外文系毕业后,就以写小说为生,过着隐居生活。由当初写文艺小说改为写武侠小说后,便一发不可收,在其后的25年间,写了80多部小说,约2000万字,被改编成200多部武侠影视。主要作品有:《孤星传》、《楚留香》、《火匡并萧十一郎》、《流星·蝴蝶·剑》、《陆小凤》、《武林外史》、《绝代双骄)、《圆里弯刀》、《多情剑客无情剑》、《天涯·明月·刀》等。古龙的知名度随着其小说数量的递增和销售之广,超过了众多武侠小说名家。

中国文学作品走俏英国 网络小说等备受热捧

“总体来说,我们看到英国大众越来越关注中国作家、作品,他们希望了解更多。”茹静说。

致力于为英国读者介绍中国当代文学的翻译家妮基·哈曼(中文名韩斌)说,近年来,中国文学作品在英国图书市场的推广度和影响力得到提高。“这是积极的变化,是一件好事。”这位翻译过贾平凹等多位中国作家作品、曾获中国文学翻译大奖的英国女译者说。

“英国读者一直对外国文学保持开放、欢迎的态度,只不过因为翻译和出版渠道原因,过去我们更容易接触和读到来自法国、西班牙、意大利等其他欧洲国家的文学译作。如今,更多英国人开始喜欢上来自亚洲、中东等地区的文学作品,其中就包括中国文学。”韩斌说。

由于市场需求增加,她从10多年前兼职翻译中国文学变为现在专职从事这一工作,出版商源源不断找上门来。

2009年,韩斌和专门向英语世界推广中国文学的网络平台“纸托邦”结缘。她和“纸托邦”创始人埃里克、翻译过曹文轩获奖作品《青铜葵花》的英国译者王海伦等人一起,定期向这个平台义务提供中国短篇文学译作。韩斌说,随着这个平台受关注程度增加,一些读者也开始尝试寄来他们的翻译作品。“他们不是专职翻译,但他们喜欢中国文学,愿意翻译中国小说。”

14家网站举办首届网络小说创作大赛

7月23日,由北京网络媒体协会和北京文联共同举办,14家国内知名网站携手承办的首届网络小说创作大赛在京启动。

新华网北京7月23日电(李丹丹)为广泛调动群众参与网络文学创作,全面提升中国网络文学的创作质量和水平,北京网络媒体协会携手北京文联23日在京启动首届网络小说创作大赛。

本次大赛的作品征集期从7月23日开始,至2010年1月23日结束,历时半年。参赛作品要求为8万字以上的历史、军事、人文、武侠和言情类原创长篇小说。在经过新浪网、晋江原创网、红袖添香、起点中文网、天涯社区、西祠胡同等14家国内知名网络文学网站和商业网站的大赛初评后,选出本网站最优秀的参赛作品入围大赛终评。

2009年是中国网络文学诞生10周年。10年来,以《第一次亲密接触》风靡海峡两岸为起点,中国网络文学已经从零星散落的文学小品发展成为蔚为大观的文学海洋。据不完全统计,目前在国内知名文学网站、频道注册的网络作家已高达110余万人,在线作品280余万部,作品日更新量达12999余章、5500余万字,打造出了网络文学的繁荣兴盛。

标签: