Diasporictranslator汉译混用,源于"diaspora"的内涵变迁。本文回顾diaspora的涵义衍变,辨析其汉译差别。基于此,文章辨析"dia...(本文共7页)权威出处:
InthevariousmethodsofEnglishChinesetranslation,culturaldifferenceswillcausethelossofinformation,whichwillgreatlyaffectthequalityoftranslation.Therefore,inordertoexpres...(本文共2页)权威出处:
ATnineo’clockeveryeveninginUrumqi,XinjiangUygurAutonomousRegion,whiletheremainingraysofdaylightarestilllingeringalongthewesternhorizon...(本文共3页)权威出处:
因为阅文集团是网文行业霸主,网文作者在没成名前,只能忍气吞声签合同。更可怕的是,其他网站的合同有样学样,甚至比阅文还黑(吃相贼难看)。
蟹老板短评:几乎所有小说网站都在干着这些事……剥削作者,侵占版权,私吞稿费。
而网文作者们(除了最顶尖大神),基本处于弱势地位,没有话语权,也没有能力维护自己的权益,反抗小说网站的压迫和剥削。
他们只是网文资本家手下的码字工人罢了,得不到一丝一毫的尊重!
最近,飞卢小说网的作者圈很热闹,不是因为开心的事,而是因为瞎折腾。
我们知道,飞卢小说网经过长达半个月(约15天)的时间,进行了所谓的全站系统维护(假话套话),终于在11月8日完成。
这对飞卢小说网讨饭吃的作者们来说,是一个天大的喜讯,纷纷准备发新书,再战天榜发大财。
可惜的是,飞卢来了一个骚操作,所有章节在发布出来之前,都会来一次审核。
奇葩的是,这些兼职编辑则是飞卢本身的作者为主……也就是说,让作者来审核作者,真骚操作。
早晚使用笔的人都会遇到这个问题。特别是如果他是其他世界的游客。我认为没有必要描述选择作品的重要性或作者的担忧,读者如何看待名字以及他是否会理解其中固有的附加含义。作者很可能会同意,找到名称是一项非常艰巨的任务。而且对于许多人来说,从直觉上来说这很容易,但对另一些人来说,这是一个无法解决的问题,这一事实也是众所周知的。厌倦了为故事中的英雄们使用相同的名称吗?似乎您一次又一次地返回相同的琐碎选择?以下是一些提出有趣的,不寻常的名称的方法。
选项之一是拿起键盘。最好使用按钮,因为您感觉喜欢按不同的字母。闭上眼睛,并按特定顺序连续按下所有按钮。您可以使用名字作为姓氏。由于名字和姓氏通常听起来非常不同,因此打破此规则将有助于您的角色在其他人中脱颖而出。这种轮换的示例是:AnnaJoey,RobertGideon,PaulMichael。这种微妙的技术最适合描述在接近作者的位置和时间发生的事件。